azotea o terraza, mejor que rooftop

Anglicismo – cafeterías o restaurantes de pisos altos
 

EN POCAS PALABRAS

Esta categoría, actualizaciones fundéu, es con el fin de españolizar las diferentes palabras o expresiones de otros idiomas, que son muy utilizadas o vistas en los diferentes espacios de comunicación en español de hoy en día. Me valgo del portal de Fundéu que, con los ejemplos y enlaces que trae en su transcripción, considero, es el más autorizado para proponer las alternativas que pueden utilizarse en nuestro idioma.

Respetando el formato básico que utilizo en mi sitio para las páginas, es decir, el tabloide con las definiciones en imágenes y con los colores azul para las mismas y los enlaces en este caso: cuatro segmentos, con sus entretítulos, separados con flechas y rayas color ámbar, presento la transcripción y las definiciones de los diccionarios Cambridge y el Diccionario de la lengua española que sirven de soporte para estas alternativas.

DEFINICIÓN EN INGLÉS Y TRADUCCIÓN DE ESTA ALTERNATIVA

the outside surface of the roof of a building.

la superficie exterior del techo de un edificio.

the top surface of the roof of a building.

la superficie superior del techo de un edificio.

Los rooftops más animados de Nueva York. Foto de miviaje.com


LA ALTERNATIVA QUE PROPONE FUNDÉU Y OTRAS DEFINICIONES

Los términos azotea y terraza son alternativas al anglicismo rooftop.

Este término inglés es muy usado para designar las terrazas de los últimos pisos de los edificios, en donde hay lugares para cafeterías o restaurantes. Las palabras en español para reemplazar este anglicismo son terraza o azotea. Si desea escribirlo en su idioma la regla que dice: se debe escribir en cursiva o entrecomillas.

Transcribo la definición de esta palabra que tiene mi diccionario de consulta, Cambrudge.

Recuerde que estas alternativas son con base en los ejemplos que trae la transcripción correspondiente.

Y del Diccionario de la lengua española copio las alternativas en español propuestas por Fundéu: azotea y terraza.

Algunos datos que hay sobre esta palabra los traigo aquí para que haya más conocimiento sobre anglicismo:

Con el buen tiempo todo se transforma y las ciudades nos ofrecen los famosos Rooftops: Término puesto de moda en Nueva York y que literalmente significa Azotea.

No hay Hotel In que se precie que no tenga un buen Rooftop donde se pueda tomar algo o comer algún snack mientras disfrutamos de las vistas panorámicas de la ciudad, de su ambiente y del exquisito trato que nos ofrecen, formando el marco perfecto para disfrutar de la tarde y la noche.

Así pues, aprovechando la ocasión, he visitado algunas de las mejores Terrazas de mi ciudad y la verdad es que son para dejarte con la boca abierta… Me han quedado algunas por ver así que ¡tengo la excusa perfecta para volver cualquier día de estos!

TEXTOS UTILIZADOS EN ESTA TRANSCRIPCIÓN
Foto de Cambridge Dictionary

rooftop

noun

the outside surface of the roof of a building.

la superficie exterior del techo de un edificio.

the top surface of the roof of a building.

la superficie superior del techo de un edificio.



Foto de la rae

azotea

Del ár. hisp. *assuṭáyḥa, dim. de sáṭḥ, y este del ár. clás. saṭḥ ‘terraza’.

1. f. Cubierta más o menos llana de un edificio, dispuesta para distintos fines.

terraza

De terrazo.

2. f. Terreno situado delante de un café, bar, restaurante, etc., acotado para que los clientes puedan sentarse al aire libre.

TRANSCRIPCIÓN DE FUNDÉU

En los medios de comunicación aparecen frases como «Los mejores rooftops para tocar el cielo de la ciudad», «Los rooftops nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel» y «El complejo cuenta con un bar y un rooftop restaurant». 

La palabra inglesa rooftop se refiere a la superficie exterior del tejado plano de un edificio por el que es posible caminar, es decir, una azotea terraza, según el país.

En textos en español es cada vez más frecuente encontrar este anglicismo, así como los más precisos rooftop restaurant y rooftop bar, para designar a las terrazas de la última planta de los edificios en las que hay bares o restaurantes. En estos casos lo apropiado sería escribir bar restaurante y añadir de azotea o en la azotea, dependiendo del contexto.

Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Las mejores azoteas para tocar el cielo de Madrid», «Los bares de azotea nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel» y «El complejo cuenta con un bar y un restaurante en la azotea».

Sin embargo, si se prefiere utilizar el anglicismo, lo adecuado sería escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillado. 

CRÉDITOS

Fundéu. (2020). Recomendaciones. (en línea).

Recuperado de: www.fundeu.es

Diccionario de Cambridge

Diccionario de la lengua española

La imagen de la portada es de llaveinmobiliaria-wordpress.com

La imagen interior es de

miviaje.com