En español, cuórum y Catar, en lugar de quórum y Qatar

 

TEMA: cuórum y Catar

Topónimos, nombres propios. Sobre la escritura correcta de estas dos palabras la DRAE, en su sección de consultas al español, trae una norma referente a este tema, la cual transcribo

Anexo, además de la definición de esta norma, van con letras azules y subrayadas en negritas las partes más claras, y la definición de transliteración

⇔  ⇔

 

foto de cadenaser.com

 

En el sistema ortográfico del español,

la letra q

solo tiene uso

como elemento integrante del dígrafo qu

para representar el fonema /k/

ante las vocales e,

(queso [so], quién[kién]).

Este mismo fonema se representa,

en el resto de posiciones,

con la letra 

(canguro [kangúro], corto [kórto], cuenta [kuénta], 

acné [akné], tictac [tikták]),

aunque

en préstamos de otras lenguas

también puede aparecer representado por la letra k

en cualquier posición

(karaoke [karaoke], kilo[kílo]koala [koála], kurdo [kúrdo], 

búnker[búnker], anorak[anorak]).

Es, por lo tanto,

ajeno

a la ortografíadel español

el empleo de la letra como

grafema independiente,

con valor fónico autónomo.

Por ello,

los préstamos de otras lenguas,

sean latinismos o extranjerismos,

cuya grafía etimológica incluya una q

que por sí sola represente el fonema /k/,

si se adaptan al español,

deben

 sustituir esa q

por las grafías propias de la ortografía española

para representar dicho fonema.

En aplicación de esta norma,

voces inglesas como quarkquasar

o latinas como quorumexequatur,

deben

escribirse en español 

cuark, cuásar, cuórum yexecuátur.

En caso de mantener las grafías etimológicas con q,

estas voces han de considerarse extranjerismos

o latinismos crudos (no adaptados)

y escribirse, por ello,

en cursiva y sin tilde.

Aunque en el ámbito de los nombres propios

(antropónimos y topónimos)

es frecuente el uso de grafías originarias no adaptadas o

—si los nombres provienen de lenguas que emplean otro alfabeto

u otro sistema de escritura,

como el árabe, el hebreo o el chino

de transliteraciones de las grafías originarias al alfabeto latino,

sin adaptaciones ulteriores,

en el caso de los topónimos mayores,

como son los nombres de países,

es conveniente usar 

grafías plenamente adaptadas a la ortografía del español.

Por ello,

aplicando la misma norma que para los nombres comunes,

se recomienda emplear con preferencia las grafías 

Catar e Irak

 

 

 

 

foto de dw.com

para los nombres de esos dos países árabes,

mejor que Qatar Iraq

transcripciones de los originales árabes

que presentan un uso de la q

ajeno al sistema ortográfico del español.

 

transliteración

1. f. Acción y efecto de transliterar.

transliterar
 

De trans- y el lat. littĕra ‘letra’.

1. tr. Representar los signos de un sistema de escritura 

mediante los signos de otro.

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.