fomento del trabajo en equipo, mejor que team building

Anglicismo – relaciones de trabajo

Esta categoría, actualizaciones fundéu, es con el fin de españolizar las diferentes palabras o expresiones de otros idiomas, que son muy utilizadas o vistas en los diferentes espacios de comunicación en español de hoy en día. Me valgo del portal de Fundéu que, con los ejemplos y enlaces que trae en su transcripción, considero, es el más autorizado para proponer las alternativas que pueden utilizarse en nuestro idioma.

Respetando el formato básico que utilizo en mi sitio para las páginas, es decir, el tabloide con las definiciones en imágenes y con los colores azul para las mismas y los enlaces en este caso: cuatro segmentos, con sus entretítulos, separados con flechas y rayas color ámbar, presento la transcripción y las definiciones de los diccionarios Cambridge y el Diccionario de la lengua española que sirven de soporte para estas alternativas.

DEFINICIÓN EN INGLÉS Y TRADUCCIÓN DE ESTA ALTERNATIVA

the process of encouraging members of a group to work well together, for example by having them take part in activities or games: a team-building exercise/course

el proceso de alentar a los miembros de un grupo a trabajar bien juntos, por ejemplo, haciéndolos participar en actividades o juegos: La empresa pone mucho énfasis en la cooperación y la formación de equipos.

Actividades para team bulding de empresas. Foto de subgurim.net


LA ALTERNATIVA QUE PROPONE FUNDÉU Y OTRAS DEFINICIONES

La expresión team building, que en castellano se utiliza para referirse a las actividades que se realizan para mejorar la relaciones entre personas en un grupo (generalmente de trabajo), se puede traducir al castellano como fomento del trabajo en equipo fomento delespíritu de equipo.

Fundéu dice que esta expresión puede expresarse perfectamente en español y para ello propone las alternativas ya dichas.

Copio esta definición de mi diccionario de consulta, Cambridge, que más se parece a la alternativa de Fundéu.

Los ejemplos de la transcripción de Fundéu son la base de esta propuesta.

Del Diccionario de la lengua española traigo la definición de fomento, sustentación de esta alternativa para su uso en la escritura de este anglicismo.

De las definiciones del portal es.workmeter.com  reproduzco algunos detalles de esta expresión inglesa: Los objetivos del team building se centran en la mejora de la comunicación personal entre los trabajadores, fomentar una actitud positiva entre ellos y para con la organización y, especialmente, incrementar el sentimiento de pertenencia a la empresa así como potenciar determinados rasgos de liderazgo entre algunos de los miembros participantes como el feedback y la capacidad de coordinar y escuchar.

En este tipo de reuniones se trabajan características importantes para que un grupo funcione y esté organizado mediante la autoevaluación de cada uno de los participantes, la confianza en el equipo y el compañerismo además de fomentar el crecimiento personal y profesional a través de la demostración de la valía individual dentro de los trabajos en equipo.

Aunque existen todo tipo de actividades de team building muchas de ellas no competitivas: comidas de empresa, viajes en grupo, actividades deportivas, asistencia a eventos interesantes y motivadores, exposiciones de temas en jornadas colectivas, etc.

TEXTOS UTILIZADOS EN ESTA TRANSCRIPCIÓN
Foto de Cambridge Dictionary

team building

noun

the process of encouragingmembers of a group to work well together, for example by having them take part in activities or games: a team-building exercise/course.

el proceso de alentar a los miembros de un grupo a trabajar bien juntos, por ejemplo, haciéndolos participar en actividades o juegos: La empresa pone mucho énfasis en la cooperación y la formación de equipos.



Foto de la rae

fomento

Del lat. fomentum.

5.m.p. us. Calor, abrigo y reparo que se da a algo.

TRANSCRIPCIÓN DE FUNDÉU

En los medios de comunicación es común encontrar frases como «España será el país de la Unión Europea que más crezca en los próximos años en el segmento de los eventos corporativos, con el team building con especial protagonismo», «La mayor parte de los programas de Team Building se desarrollan en plena naturaleza» o «Hay empresas que proponen actividades de Team Building para mejorar el ambiente en la empresa y el trabajo conjunto».

De acuerdo con el diccionario de Merriam-Webster, team building se define como un ‘conjunto de actividades que se realizan con el fin de formar equipos y mejorar las relaciones interpersonales dentro de un grupo’. Puesto que esta idea puede expresarse perfectamente en español, no hay motivo por el que utilizar el extranjerismo, sustituible en este caso por giros como fomento del trabajo en equipo fomento delespíritu de equipo.

De esta forma, en los anteriores ejemplos habría sido más correcto escribir «España será el país de la Unión Europea que más crezca en los próximos años en el segmento de los eventos corporativos, con especial protagonismo del fomento del trabajo en equipo», «La mayor parte de los programas de fomento del espíritu de equipo se desarrollan en plena naturaleza» y «Hay empresas que proponen actividades de fomento del trabajo en equipo para mejorar el ambiente en la empresa y el trabajo conjunto».

Cabe recordar que, si se opta por utilizar este anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

CRÉDITOS

Fundéu. (2020). Recomendaciones. (en línea).

Recuperado de: {29/05/20}. www.fundeu.es

Texto de apartes de otras definiciones son del portal es.workmeter.com .(2020). (en línea).

Recuperado de {05/09/20}. es.workmeter.com › blog › bid › qu-es-el-team-buildin… Qué es el team building y cómo ayuda a la productividad de …

Diccionario de Cambridge

Diccionario de la lengua española

La imagen de la portada es de esan.edu.pe

La imsgen interior es de

subgurim.net