lover puede ser amante, aficionado, apasionado…

Anglicismos – adjetivos recomendados

EN POCAS PALABRAS

Esta categoría, actualizaciones fundéu, es con el fin de españolizar las diferentes palabras o expresiones de otros idiomas, que son muy utilizadas o vistas en los diferentes espacios de comunicación en español de hoy en día. Me valgo del portal de Fundéu que, con los ejemplos y enlaces que trae en su transcripción, considero, es el más autorizado para proponer las alternativas que pueden utilizarse en nuestro idioma.

Respetando el formato básico que utilizo en mi sitio para las páginas, es decir, el tabloide con las definiciones en imágenes y con los colores azul para las mismas y los enlaces en este caso: cuatro segmentos, con sus entretítulos, separados con flechas y rayas color ámbar, presento la transcripción y las definiciones de los diccionarios Cambridge y el Diccionario de la lengua española que sirven de soporte para estas alternativas.

DEFINICIÓN EN INGLÉS Y TRADUCCIÓN DE ESTA ALTERNATIVA

amante.

amante del vino.

amante de la moda.



LA ALTERNATIVA QUE PROPONE FUNDÉU Y OTRAS DEFINICIONES

Según Fundéu, “puede pueden traducirse estos dos últimos adjetivos, sin ningún problema, al español, como amante de los vinos y amante de la moda, respectivamente”.

Según diversos diccionarios bilingües, en los casos señalados de estas dos expresiones, la palabra lover puede traducirse como amante “aunque en ocasiones también pueden valer otras opciones como aficionado o apasionado“.

TEXTOS UTILIZADOS EN ESTA TRANSCRIPCIÓN

lover

amante.

wine lover

vino.

fashion lover

moda.



amante1

1. adj. Que ama. U. t. c. s.

2. adj. Dicho de una cosa: Que manifiesta amor o se refiere a él.

aficionado, da

1. adj. Que tiene afición o gusto por alguna actividad o por un espectáculo al que asiste con frecuencia.

apasionado, da

1. adj. Que siente pasión o inclinación vehemente por algo o alguien.

TRANSCRIPCIÓN DE FUNDÉU

En los medios de comunicación es posible encontrar estas dos expresiones y otras similares formadas con el término inglés lover: «No es ningún secreto que el artista era un cat lover», «La cocina molecular gana cada vez más peso entre los food lovers» o «Si eres un pasta lover, este plato te va a encantar».

Tal como se comprueba en diversos diccionarios bilingües, la palabra inglesa lover puede traducirse en estos casos como amante, que es un equivalente directo, sencillo y ajustado del sentido original, aunque en ocasiones también pueden valer otras opciones como aficionado apasionado. En cierto número de casos, cabe pensar en expresiones alternativas, como gran lector para un book loverfiestero para un fun lover melómano para un music lover.

Aunque a menudo se emplea lover en diversos contextos con fines publicitarios, no es una práctica recomendable y, por ello, no hay razón para trasladar sin más las expresiones basadas en este término en la redacción de las noticias.

De este modo, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «No es ningún secreto que el artista era un amante de los gatos», «La cocina molecular gana cada vez más peso entre los amantes de la comida» y «Si eres un amante de la pasta, este plato te va a encantar». En el último ejemplo puede resultar incluso más natural reformular el comienzo: «Si te apasiona la pasta, este plato te va a encantar».

CRÉDITOS

Fundéu. (2020). Recomendaciones. (en línea).

Recuperadode www.fundeu.es

Diccionario Cambridge

Diccionario de la lengua española

La imagen de la portada es de lovepanky.com

Las imágenes interiores son de:

unsplash.com

facebook.com

miamicei.com