pausa de hidratación, mejor que cooling break

Anglicismo – término futbolístico

EN POCAS PALABRAS

Esta categoría, actualizaciones fundéu, es con el fin de españolizar las diferentes palabras o expresiones de otros idiomas, que son muy utilizadas o vistas en los diferentes espacios de comunicación en español de hoy en día. Me valgo del portal de Fundéu que, con los ejemplos y enlaces que trae en su transcripción, considero, es el más autorizado para proponer las alternativas que pueden utilizarse en nuestro idioma.

Respetando el formato básico que utilizo en mi sitio para las páginas, es decir, el tabloide con las definiciones en imágenes y con los colores azul para las mismas y los enlaces en este caso: cuatro segmentos, con sus entretítulos, separados con flechas y rayas color ámbar, presento la transcripción y las definiciones de los diccionarios Cambridge y el Diccionario de la lengua española que sirven de soporte para estas alternativas.

DEFINICIÓN EN INGLÉS Y TRADUCCIÓN DE ESTA ALTERNATIVA

to become less hot, or make something become less hot.

rescar(se), enfriar(se)

hacer menos calor, o hacer que algo se vuelva menos caliente.

to stop an activity and have a short rest.

hacer una pausa

para detener una actividad y descansar un poco.

Brasil 2014: se hizo el primer cooling break en el México-Holanda. Foto de peru.com


LA ALTERNATIVA QUE PROPONE FUNDÉU Y OTRAS DEFINICIONES

Las expresiones pausa de hidratación pausa para hidratarse son alternativas en español preferibles a cooling break.

Esta vez Fundéu trae una alternativa que es muy utilizadas en el campo futbolístico para aludir a los pequeños descansos en los partidos cuando hay altas temperaturas.

Transcribo de mi diccionario, Cambridge, como de costumbre, una definición parecida de cool y break a la que tenga que ver con esta alternativa de esta expresión.

Las alternativas que propone Fundéu para este caso vienen de los ejemplos que hay en su transcripción.

Del Diccionario de la lengua española las definiciones correspondientes en español de la palabra clave de esta alternativa que es pausa.

Para una mayor información traigo otras definiciones que tienen que ver con esta expresión:

Hay una serie de condicionantes: el primero de ellos es que la temperatura del escenario del partido deberá ser superior a los 30º, con independencia del grado de humedad.

El segundo requisito que establece en la circular la RFEF es que el club o los clubes deberán pedirlo, como mínimo, media hora antes del encuentro.

Por otra parte, las pausas para que los jugadores se refresquen no podrán durar más de tres minutos

El árbitro las autorizará siempre y cuando se haya llegado “aproximadamente” a los 30 minutos de juegos en ambas partes. Es decir, alrededor del minuto 30 y 75 de partido. Esos tres minutos que se pierdan se sumarán al final de cada parte.

TEXTOS UTILIZADOS EN ESTA TRANSCRIPCIÓN
Foto de Cambridge Dictionary

cool

verb

o become less hot, or make something become less hot

rescar(se), enfriar(se)

hacer menos calor, o hacer que algo se vuelva menos caliente.

break

verb

to stop an activity and have a shortrest.

para detener una actividad y descansar un poco.



Foto de la rae

pausa

Del lat. pausa, y este der. del gr. παῦσαι paûsai, infinit. de aoristo de παύειν paúein ‘cesar’.

1. f. Breve interrupción del movimiento, acción o ejercicio.

TRANSCRIPCIÓN DE FUNDÉU

En las noticias futbolísticas se encuentran con frecuencia frases como «De esta manera, se llegó al ‘cooling break’ con tablas en el marcador», «Después del cooling break despertó tímidamente el cuadro vallisoletano» o «Llega el cooling break y los técnicos aprovechan el momento para dar instrucciones a sus jugadores».

Cooling break o cooling time son las expresiones que usa la FIFA en inglés para aludir a los pequeños descansos que el árbitro puede conceder en algunas competiciones, en especial cuando la temperatura es muy alta, para que los jugadores se hidraten.

En ese sentido, las expresiones pausa o tiempo de hidrataciónpausa tiempo para hidratarse pausa para beber son válidas y preferibles al anglicismo. De forma más general, también sería adecuado emplear tiempo muerto por analogía con la denominación que se usa en baloncesto.

Puesto que es posible sustituir la forma inglesa con facilidad y no encierra matices que no puedan trasladarse al español, su empleo resulta superfluo y en los ejemplos iniciales habría sido mejor escribir «De esta manera, se llegó a la pausa de hidratación con tablas en el marcador», «Después de la pausa para hidratarse despertó tímidamente el cuadro vallisoletano» y «Llega la pausa de hidratación y los técnicos aprovechan el momento para dar instrucciones a sus jugadores».

CRÉDITOS

Fundéu. (2020). Recomendaciones. (en línea).

Recuperado de: {29/05/20}. www.fundeu.es

Diccionario de Cambridge

Diccionario de la lengua española

La imagen de la portada es de lussport.com

La imagen interior es de

peru.com