Anglicismo – sustantivo – modas

EN POCAS PALABRAS
Esta categoría, actualizaciones fundéu, es con el fin de españolizar las diferentes palabras o expresiones de otros idiomas, que son muy utilizadas o vistas en los diferentes espacios de comunicación en español de hoy en día. Me valgo del portal de Fundéu que, con los ejemplos y enlaces que trae en su transcripción, considero, es el más autorizado para proponer las alternativas que pueden utilizarse en nuestro idioma.
Respetando el formato básico que utilizo en mi sitio para las páginas, es decir, el tabloide con las definiciones en imágenes y con los colores azul para las mismas y los enlaces en este caso: cuatro segmentos, con sus entretítulos, separados con flechas y rayas color ámbar, presento la transcripción y las definiciones de los diccionarios Cambridge y el Diccionario de la lengua española que sirven de soporte para estas alternativas.
DEFINICIÓN EN INGLÉS Y TRADUCCIÓN DE ESTA ALTERNATIVA
the part of anything (intended to be) nearest the person who sees it; usually the most important part of anything.
parte delantera, primera
la parte de cualquier cosa (destinada a ser) más cercana a la persona que la ve; generalmente la parte más importante de cualquier cosa.
a line of seats.
fila
una fila de asientos.

LA ALTERNATIVA QUE PROPONE FUNDÉU Y OTRAS DEFINICIONES
Primera fila es la traducción al español de front row, expresión que se utiliza en determinados acontecimientos, en especial en los desfiles de moda, para referirse a los asientos más próximos al escenario o la pasarela y donde suele ubicarse a los famosos y celebridades.

La alternativa en esta oportunidad tiene que ver con el anglicismo front row y Fundéu propone para esta expresión en es pañol: primera fila, que encaja perfectamente con esta construcción, lo que hace innecesario utilizar este anglicismo; si lo utiliza está la regla general que es destacar el término en cursiva o comillas.
En consonancia con este formato extracto la definición del diccionario que consulto, Cambridge, más parecida.
Como regla está alternativa se basa en los ejemplos que trae Fundéu en su transcripción.
Del Diccionario de la lengua española traigo la definición de fila, que es la base de esta alternativa.

Transcribo otras definiciones y datos que tiene que ver con front row:
La razón de ser de los front-rows ya no es la que era. Tradicionalmente, estas primeras filas se destinaban a los clientes potenciales y a los medios de comunicación.
Hoy en día, aún queda lugar para personalidades de este tipo. Pero la presencia de estos profesionales está quedando eclipsada por la de celebridades y socialités. ¿Razón? Se han convertido en la nueva baza para la publicidad.
Ciertamente, muchos diseñadores ya contemplan la necesidad de atraer a sus pasarelas aquellos clientes potenciales que les abrirán puertas a nuevos mercados. Sobre todo, es el caso de aquellas firmas que están apostando por su internacionalización.

TEXTOS UTILIZADOS EN ESTA TRANSCRIPCIÓN

front
noun
the part of anything (intended to be) nearest the person who sees it; usually the most important part of anything.
parte delantera, primera
la parte de cualquier cosa (destinada a ser) más cercana a la persona que la ve; generalmente la parte más importante de cualquier cosa.
row
noun
a line of seats.
fila
una fila de asientos.

fila
Del fr. file.
1. f. Serie de personas o cosas colocadas en línea.

TRANSCRIPCIÓN DE FUNDÉU
En los medios se encuentran frases como «Harper Beckham ha sido la protagonista del front row del desfile de su madre Victoria Beckham», «NYFW: todos los invitados al front row de la Semana de la Moda de Nueva York» o «#LondonFashionWeek: historias (de estilo) desde el front row».
La construcción primera fila (y otras como fila delantera o fila de delante) expresa con precisión este mismo concepto y hace innecesaria la utilización del anglicismo.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Harper Beckham ha sido la protagonista de la primera fila del desfile de su madre Victoria Beckham», «NYFW: todos los invitados de la primera fila de la Semana de la Moda de Nueva York» y «#LondonFashionWeek: historias (de estilo) desde la primera fila».
En caso de utilizar la voz inglesa, lo apropiado es destacar el término en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

CRÉDITOS
Fundéu. (2020). Recomendaciones. (en línea).
Recuperado de: {29/05/20}. www.fundeu.es
Diccionario de Cambridge
Diccionario de la lengua española
La imagen de la portada es de diariolibre.com
La imagen interior es de
tredencias.com
Redactado por:

Ultimos artículos
Conceptos RAE2021.02.25Es correcto o no: tengo la impresión (o la sensación) que …
Búsqueda de Libros2021.02.24Sira, de María Dueñas
Conceptos RAE2021.02.23¿Es correcto el uso de la preposición “de” delante de los sustantivos, humo y cigarrillo?
Actualizaciones Fundéu2021.02.22fisigital y figital, adaptaciones adecuadas de phygital