roperazo y rerregalo, alternativas a regifting

Anglicismo – verbo

EN POCAS PALABRAS

Esta categoría, actualizaciones fundéu, es con el fin de españolizar las diferentes palabras o expresiones de otros idiomas, que son muy utilizadas o vistas en los diferentes espacios de comunicación en español de hoy en día. Me valgo del portal de Fundéu que, con los ejemplos y enlaces que trae en su transcripción, considero, es el más autorizado para proponer las alternativas que pueden utilizarse en nuestro idioma.

Respetando el formato básico que utilizo en mi sitio para las páginas, es decir, el tabloide con las definiciones en imágenes y con los colores azul para las mismas y los enlaces en este caso: cuatro segmentos, con sus entretítulos, separados con flechas y rayas color ámbar, presento la transcripción y las definiciones de los diccionarios Cambridge y el Diccionario de la lengua española que sirven de soporte para estas alternativas.

DEFINICIÓN EN INGLÉS Y TRADUCCIÓN DE ESTA ALTERNATIVA

to give as a present something that was given to you.

para regalar algo que te fue dado.

No te avergüences, el regreso es buena economía. Foto de fee.org


LA ALTERNATIVA QUE PROPONE FUNDÉU Y OTRAS DEFINICIONES

El término que recomienda Fundéu, en esta ocasión tiene que ver con la forma del verbo regift, regifting.

En los ejemplos que trae para su recomendación tienen que ver con el intercambio de regalos

Sugiere para ello la palabra roperazo, no figura en el Diccionario del español, como alternativa para dicho extranjerismo y para ello trae la definición del Diccionario de mexicansimos, de la Academia Mexicana de la Lengua.

También dice que son válidas las palabras rerregalo, con doble rr, para mantener el sonido fuerte y de este los derivados adjetivo rerregalado o el verbo rerregalar, a pesar de no tener registros en el Diccionario.

TEXTOS UTILIZADOS EN ESTA TRANSCRIPCIÓN
Foto de Cambridge Dictionary

regift

verb 

to give as a present something that was given to you.

para regalar algo que te fue dado.

TRANSCRIPCIÓN DE FUNDÉU

En épocas señaladas en las que abundan los intercambios de regalos, es habitual leer en los medios frases como «Practica el re-gift si Papá Noel no acierta», «Si están todos derretidos y saben mal, es probable que te estén haciendo un regift» o «Una de las opciones elegidas por los españoles para aprovechar un regalo no deseado es el regifting».

La palabra roperazo es una alternativa a dicho extranjerismo, que goza de uso en el español de México y que se define de la siguiente forma en el Diccionario de mexicanismos, de la Academia Mexicana de la Lengua: ‘regalo que se guarda por no gustar, hasta poder regalarlo’.

Por otro lado, también sería válido rerregalo, surgido de la unión del prefijo re- y el sustantivo regalo. Este nuevo término se escribe con dos erres intermedias, y no con una, para mantener el sonido fuerte. A partir de él también pueden formarse derivados, como el adjetivo rerregalado o el verbo rerregalar, siguiendo las pautas morfológicas del español.

Así pues, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir «Practica el roperazo si Papá Noel no acierta», «Si están todos derretidos y saben mal, es probable que te estén haciendo un rerregalo» y «Una de las opciones elegidas por los españoles para aprovechar un regalo no deseado es el rerregalo».

CRÉDITOS

Fundéu. (2020). Recomendaciones. (en línea).

Recuperado de www.fundeu.es

Diccionario de Cambridge

La imagen de la portada es de seattletimes.com

La imagen interior es de fee.org