tecnofinanzas o sector tecnofinanciero, alternativas a fintech

Anglicismo – informaciones financieras

EN POCAS PALABRAS

Actualizaciones Fundéu tiene como fin españolizar las diferentes palabras o expresiones de otros idiomas, que son muy utilizadas o vistas en los diferentes espacios de comunicación en español de hoy en día. Me valgo del portal de Fundéu que, con los ejemplos enlaces que trae en su transcripción, considero, es el más autorizado para proponer las alternativas que pueden utilizarse en nuestro idioma.

El diseño que utilizo para esta entrada es tipo tabloide, con cinco segmentos distribuidos así: las definiciones con textos e imágenes; la alternativa de Fundéu y otras definiciones; los textos utilizados; la transcripción y los créditos.

Another fintech startup has raised a growth round to tap into the estimated $25 trillion market for money transfers.

Otra startup de fintech ha levantado una ronda de crecimiento para aprovechar el mercado estimado de $ 25 billones para transferencias de dinero.

¿Cuáles son los diferentes tipos de fintech? Foto de coinspeaker.com

En informaciones financieras, la voz inglesa fintech puede traducirse por tecnofinanzas o sector tecnofinanciero.

De este anglicismo, que es un acrónimo, y que tiene que ver con el ámbito de las informaciones financieras, Fundéu dice que puede traducirse como tecnofinanzas, en donde se destaca el elemento compositivo tecno-, por eso copio el acrónimo en inglés que es financial technology. También dice que si prefiere escribirlo en inglés lo adecuado es destacarlo en cursiva o entrecomillarlo.

De mi diccionario de consulta, Cambridge, saco la definición, en este caso en inglés y la traducción en español, que más se parece para esta propuesta.

Los ejemplos que trae esta transcripción son claves para esta alternativa en español.

Transcribo la definición del Diccionario de la lengua española, de la palabra propuesta para esta alternativa en español, tecno.

Del sitio web economipedia.com extracto cinco definiciones que hay sobre este acrónimo, en cuanto a su aparición:

1 Aunque este vocablo puede parecer relativamente reciente, la verdad es que surgió hace más de 25 años. 

2 El término surge a principios de la década de 1990 gracias a un proyecto liderado por Citicorp.

3 Es decir, por la empresa financiera que se conoce hoy como Citigroup.

4 El proyecto que desde aquel momento lideraría la compañía llevaría el nombre original de fintech (Financial Services Technology Consortium).

5 Es en ese preciso instante, y no en otro, cuando nace el término cuyo uso ha sido exponencial en nuestra sociedad y en la industria financiera.



NOTA: las partes o palabras que van en negritas subrayadas son interpretaciones de esta transcripción del autor de este sitio.



TEXTOS UTILIZADOS EN ESTA TRANSCRIPCIÓN

Foto de Cambridge Dictionary

fintech

noun[ U ]

Another fintech startup has raised a growth round to tap into the estimated $25 trillion market for money transfers.

financial technology

noun

(abbreviation fintech)

the business of using technology to offer financial services in new and better ways.



Foto de la rae

tecno-

Del gr. τεχνο- techno-.

1. elem. compos. Significa ‘técnica’. Tecnocracia, tecnografía.

TRANSCRIPCIÓN DE FUNDÉU

En la prensa económica, aparece a menudo el término fintech en frases como «La crisis del coronavirus abre un escenario mucho más digital, lo que puede suponer una gran oportunidad para las fintech», «La financiación del sector FinTech con la crisis del coronavirus» o «El crecimiento del sector FinTech despega y necesita profesionales cualificados».

Este anglicismo, acrónimo de los términos finance y technology, designala gestión financiera basada no tanto en la habilidad o experiencia de administradores humanos como en el uso de tecnologías de la información, algoritmos, etc.

Las expresiones españolas tecnofinanzas, que se refiere al proceso en sí mismo, y sector tecnofinanciero, para aludir al área, son válidas para evitar el uso del extranjerismo. Si se prefiere emplear el término inglés, lo adecuado es destacarlo en cursiva o entrecomillarlo cuando no se dispone de ese tipo de letra.

Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «La crisis del coronavirus abre un escenario mucho más digital, lo que puede suponer una gran oportunidad para las empresas de tecnofinanzas», «La financiación del sector tecnofinanciero con la crisis del coronavirus» y «El crecimiento del sector tecnofinanciero despega y necesita profesionales cualificados».

CRÉDITOS

Fundéu. (2020). Recomendaciones. (en línea).

Recuperado de: www.fundeu.es

Recuperado {15/05/21} Fintech – Qué es, definición y concepto | 2021 … economipedia.com/definiciones/fintech.html

Diccionario de Cambridge

Diccionario de la lengua española

La imagen de la portada es de makemoney.ng

La imagen interior es de

coinspeaker.com