verificación, mejor que fact-checking

Anglicismo – medios de comunicación – verificación de datos

EN POCAS PALABRAS

Esta categoría, actualizaciones fundéu, es con el fin de españolizar las diferentes palabras o expresiones de otros idiomas, que son muy utilizadas o vistas en los diferentes espacios de comunicación en español de hoy en día. Me valgo del portal de Fundéu que, con los ejemplos y enlaces que trae en su transcripción, considero, es el más autorizado para proponer las alternativas que pueden utilizarse en nuestro idioma.

Respetando el formato básico que utilizo en mi sitio para las páginas, es decir, el tabloide con las definiciones en imágenes y con los colores azul para las mismas y los enlaces en este caso: cuatro segmentos, con sus entretítulos, separados con flechas y rayas color ámbar, presento la transcripción y las definiciones de los diccionarios Cambridge y el Diccionario de la lengua española que sirven de soporte para estas alternativas.

DEFINICIÓN EN INGLÉS Y TRADUCCIÓN DE ESTA ALTERNATIVA

to check that all the facts in a piece of writing, a news article, a speech, etc. are correct.

verificar (los hechos)

para comprobar que todos los hechos en un escrito, un artículo de noticias, un discurso, etc. son correctos.

El fact-checking no siempre es fiable… Foto de youtube.com


LA ALTERNATIVA QUE PROPONE FUNDÉU Y OTRAS DEFINICIONES

Verificación de datoso simplemente verificación, es una alternativa a la expresión inglesa fact-check.

Referente a la alternativa de Fundéu propuesta para esta expresión viene dada para referirse a los medios de comunicación, políticos, con los medios tecnológicos que permiten comprobaciones más amplias y veloces.

La definición que copio del diccionario que consulto, Cambrigde, es la más cercana para esta expresión en inglés.

Las alternativas propuestas por Fundéu parten de los ejemplos que trae en sus transcripciones.

Del Diccionario de la lengua española transcribo la definición de verificación, la palabra para usar en la traducción al español.

Los datos que traigo de este verbo son del portal Minver.org: El término en inglés fact-checking se traduce literalmente como “chequeo de hechos”, y la traducción habitual es la de “verificación de hechos” o “verificación de datos”. En esta web usamos el término “verificación de información”, puesto que lo que se hace es comprobar (la veracidad de un contenido informativo), ya sea (una afirmación concreta o una idea expresada de cualquier forma).

Así pues, el término “(verificación de hechos)” no parece adecuado, y resulta incluso paradójico, ya que si algo es un (‘hecho’) es que ha sucedido. Incluso el DRAE recoge la expresión ‘esto es hecho’ : 1. expr. U. para dar a entender haberse ya verificado enteramente o consumado algo.  La definición de (‘fact’) en inglés da a entender el hecho como (lo opuesto a la interpretación). Así que no tiene sentido verificar algo que es un hecho, (aunque sí sería correcto) hablar de (verificación de afirmaciones sobre hechos).

La labor de verificación ha existido desde el comienzo de la prensa escrita, especialmente (en el periodismo de investigación), para comprobar la veracidad de una historia antes de su publicación. Es lo que (se llama verificación previa), en contraste con la verificación de algo que ya ha sido publicado.

Originariamente (las webs de verificación) cobraron relevancia durante (los periodos de campaña electoral), que es cuando los políticos reciben mayor cobertura y realizan más actos y discursos en los que hacen declaraciones y promesas.

El interés y la popularidad por esta actividad se ha disparado en la actualidad. Los analistas se refieren a nuestra época como (la era de la post-verdad).

Puesto que la verificación del discurso político depende de cada país o región, este fenómeno funciona por países, donde cada uno tiene su web.

Bienvenidos a la era de la post-verdad. Afortunadamente Deborah Lipstadt ganó en 1996 el juicio que la acusaba de difamación cuando llamó mentiroso al escritor David Irving por negar el Holocausto.

TEXTOS UTILIZADOS EN ESTA TRANSCRIPCIÓN
Foto de Cambridge Dictionary

fact-checking

verb

to check that all the facts in a piece of writing, a news article, a speech, etc. are correct.

verificar (los hechos)

para comprobar que todos los hechos en un escrito, un artículo de noticias, un discurso, etc. son correctos.



Foto de la rae

verificación

1. f. Acción de verificar (‖ comprobar la verdad).

TRANSCRIPCIÓN DE FUNDÉU

En los medios de comunicación pueden verse frases como «Las falsedades del presidente de los Estados Unidos según el fact-check elaborado por el diario The Washington Post», «Donald Trump incurrió en diversas falsedades, engaños o exageraciones según los Fact Check de los medios estadounidenses» o «Fact-checking: la posverdad de la política».

Aunque contrastar la información y la veracidad de los hechos y las declaraciones de alguien, especialmente un político, forma parte consustancial de la profesión periodística, en la segunda década del siglo XXI se dispone de medios tecnológicos que permiten comprobaciones más amplias y veloces.

Para aludir a esta práctica más especializada, a la que se destinan equipos y recursos específicos en los medios de comunicación, es habitual recurrir a los anglicismos fact-check fact-checking, frecuentes en las noticias en español tanto para referirse a las unidades que llevan a cabo esta tarea como al resultado final. 

Sin embargo, no hay necesidad de emplear tales voces, pues las expresiones verificación de datos o sistema de verificación de datos reflejan con fidelidad lo que pretende expresarse.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «Las falsedades del presidente de los Estados Unidos según la verificación realizada por el diario The Washington Post», «Donald Trump incurrió en diversas falsedades, engaños o exageraciones según el sistema de verificación de datos de los medios estadounidenses» y «Verificación de datos: la posverdad de la política».

Fundéu. (2020). Recomendaciones. (en línea).

Recuperado de: www.fundeu.es

Diccionario de Cambridge

Diccionario de la lengua española

La imagen de la portada es de france24.com

La imagen interior es de

youtube.com